Языковые знания. Онлайн обучение языку по скайпу
Разработчиком многих продуктов, представленных на нашем рынке, является компания » PROMT «, поэтому их функциональные возможности легко соизмеримы. Основные отличия заключаются в области применения и пользовательском интерфейсе. А это так называемый «универсальный переводчик» Universal Translator 2000. Его работа не требует комментариев.Особенным среди прочих переводчиков является Universal Translator 2000. Это действительно универсальный переводчик. Основные функции у него те же, что и у других, но приятно радует возможность переводить с таких языков, как эсперанто, фарси, зулу, не говоря уже об арабском или немецком. Возможность переводить на 40 языков сказывается на качестве каждого из переводов в отдельности. Таким образом можно изучать дистанционный английский для компаний.
Получается, что переводчик, занимая много места на диске, не может к тому же работать без CD-ROM и переводит менее качественно, чем более маленькие и не такие заносчивые его собратья. Он такое умеет! Отличительным качеством Universal Translator 2000 является наличие образовательных игрушек, таких, как «Угадайка», «Напиши», «Аркади» и «Словотетрис». Но свою образовательную функцию они выполняют с трудом.Так выглядит рабочее окно еще одного переводчика, ABBY Lingvo.Итак, мы прошлись по основным компьютерным переводчикам, рассмотрели их возможности и, самое главное, их «невозможности», а также разобрались, почему они так часто ошибаются, выполняя свою работу.
Основываясь на богатом опыте, могу вам посоветовать иметь дома на всякий случай два переводчика: Magic Gooddy и PROMT98, которые вместе помогут переводить специализированные тексты (экономические, юридические или любые другие, т. к. это у них получается лучше всего) и разобраться в особенностях эксплуатации ваших новых бытовых приборов или компьютерных игрушек. А если вам понадобилось прочитать художественный текст, то лучше всего воспользуйтесь богатством наших библиотечных фондов или выучите иностранный язык, потому что никакая совершенная программа не сможет прочувствовать и восстановить микроклимат художественного текста и никогда не заменит живого общения со старинными словарями с пожелтевшими от возраста страничками.